随着城市国际化程度的日益提高,中国举办2010年上海世博会,越来越多的地方政府建设开通了政府网站外文版。据2010年5月30日发布的《中国政府网站国际化程度研究报告》:目前我国政府网站外文版的拥有率为35.43%,全国已有163个地区建立了政府网站外文版。政府网站外文版在对外宣传、对外友好往来、为外国人服务、提升城市形象等方面发挥了积极有效作用,政府网站外文版逐渐成为新的对外宣传交流,为外国人提供服务的平台。如何进一步建设、应用、管理好政府网站外文版,提高外文网站的影响力,笔者结合工作实践,对政府网站外文版建设与运行维护的若干问题进行探析。

  政府网站外文版定位要正确

  政府网站外文版访问对象是“老外”,但哪类“老外”是主要服务对象呢?依笔者之见,在中国的外籍人士(外企老板、专家、留学生)、国外投资者、旅游者、研究中国学者等会关注、访问政府网站外文版,这些外国人访问地方政府网站外文版主要了解中国某地的发展概况、政府的政策法规、投资导向、名胜古迹、民俗风情、衣食住行等信息。因此,外文网站要体现“以人为本,以服务对象为中心”的建设理念,根据访问群体的需求,开展网上服务。政府网站外文版的定位架构、栏目设置、信息内容等有别于政府网站中文母语版,政府网站中文母语版面向公众、企业和投资者,定位是电子政务,重点是政府信息公开;推进政府网上办事;政府与市民互动交流;提供便民服务。

  外文版的阅读访问对象与政府中文网站不同,因此,外文版的定位及重点应突出信息发布、互动交流与服务。信息的发布内容应突出地区经济、投资、文化、旅游、生活资讯,提供涉外婚姻、入籍、就业、购房、投资、税收等政策和法规,弱化政府的各类会议、领导人讲话、政务活动的报道。外籍人士、外国机构来中国投资、工作、生活、学习、旅游等,常常会碰到需要咨询的问题,外文版应多提供办事服务指南、互动交流与服务,网站应设置互动交流、咨询服务专栏,互动尽可能做到在线化。

  信息内容务必准确

  政府网站外文版是官方网站,发布的信息必须要做到准确性。外文版信息做到准确性,应重视信息内容准确性和语言翻译规范性两个方面。从现实看,有部分政府网站外文版建设开通初期,信息内容较丰富,运行后没有确定专门机构、配备专人来管理维护,没有建立信息内容保障机制,致使网上的一些已变更的政策法规、政府机构,已过时的办事指南、生活服务信息等,没有及时更新和删除,不仅有损政府官网的权威性,还有可能引发“老外”通过法律途径告政府。

  做好外文版的语言翻译是保证信息内容准确性的重要方面。有些政府网站外文版的内容翻译不是由外语翻译公司或聘请外语翻译专业人士翻译、审校,而是由懂外语的人员翻译。因此,在语言语法、用词等方面存在不规范性,尤其是对专业术语、专有词汇缺乏一定了解,翻译后容易产生歧义,误导受众。

  政府网站外文版的信息内容要确保准确性,要重视落实责任制,创新运行维护机制,建立和完善信息内容保障机制,语言翻译由外语翻译公司或外语翻译专业人士来承担。

  网页风格要符合“老外”浏览习惯

  中国人和外国人存在着文化的差异,因此,上网浏览的习惯也有所不同。笔者访问国内一些政府网站外文版,缺乏跨文化需求的人性化设计。看到网站的架构、栏目布局、页面设置、色彩等较多沿习中文母语版风格,外国网民访问这样的外文网站缺乏亲和力和兴趣。在建设政府网站外文版时,不能忽视网站的风格设计,网站的架构、栏目布局、色彩搭配等一定要按照外国人上网浏览阅读的习惯来设计制作。如,欧美的网民不喜欢艳丽色彩的网页风格,他们比较喜爱简洁、平淡而严谨的风格。因此,网站的风格设计要注重简约、实用、便捷、色彩清淡。再如,日本、韩国虽是中国的邻国,其网站的风格也是有所不同的,在设计制作日文、韩文网站时,也要充分考虑日、韩网民的上网浏览阅读的习惯。

责任编辑:admin